インドネシア語「binatang」と「hewan」の違いは?

スポンサーリンク

Selamat siang!

インドネシア語で「動物」という意味を持つ2つの単語「binatang」と「hewan」について違いをインドネシア人に聞いてみたので、その結果を紹介します。

 

スポンサーリンク

インドネシア人の回答

テキストの内容や日本人の間で使われている言葉が、古かったり、間違っていたり、現地ではあまり使われていないということはよくあります。

また、本来の意味とは違った意味で現地では一般的に使われている言葉なども存在します。

そのギャップを埋め、よりネイティブに近づくためにこのブログでは実際にインドネシア人に質問して得られた回答をできる限り掲載しています。

よりネイティブに近づきたいという方はぜひ参考にしてみて下さい。

 

Lili
Lili

Apa perbedaan antara “binatang” dan “hewan” ?
 
【日本語訳】
「binatang」と「hewan」の違いは何ですか?

 

このように質問したところ、5つの回答を得ることができました。

 

Binatang(formal)
Hewan(informal)

HewanとBinatangは類義語で、フォーマルな言い方関係なく、どんな場面でも使えます。

As far as I know “Hewan” is pet.
 
【日本語訳】
私の知る限りでは、「Hewan」はペットです。

基本的にHewanはペット(猫、犬、兎)に使って、Binatangは野生動物に使っています。
 
ですが、日常では両方とも使えます。

同じです!

 

「同じです!」と回答したインドネシア人には、更にどちらがより多く使われるのかを質問してみました。

 

Lili
Lili

Yang mana lebih banyak dipakai?
 
【日本語訳】
どちらがより多く使われますか?

Dua-duanya sering dipakai.
 
Up to you…
 
【日本語訳】
両方ともよく使われます。
 
あなた次第…

 

※この質問は「Hello Talk」というアプリを使用して行ったもので、回答を得られた一部のインドネシア人の意見です。そのため、偏りがある可能性があります。また、私自身のインドネシア語や翻訳に間違いがある可能性もありますのでご了承下さい。

 

まとめ

上記の結果からもわかるように「binatang」と「hewan」には明確な違いはなく、どちらを使っても間違いではないようです。

ただ、ペットなどの身近な動物に「hewan」を使い、野生動物に「binatang」を使うという傾向があるようです。

 

「kebun binatang」は「kebun hewan」に置き換えられない

口頭で、インドネシア語を教えるインドネシア人にも同じ質問をしてみました。

こちらでも明確な回答を得ることはできませんでしたが、インドネシア語で「動物園」を表す「kebun binatang」を「kebun hewan」に言い換えることはないということでした。

このことからもペットなどの身近な動物に「hewan」を使用し、野生動物に「binatang」使うという傾向がなんとなく感じられます。

 


 

今回は明確な違いを知ることはできませんでしたが、どちらも使える単語であるということは確認ができました。

インドネシア人との会話の中で注目して聞いてみると、もしかしたら細かな違いを発見できるかもしれません。

タイトルとURLをコピーしました